À vendre par le GOP : Nos terres publiques — et notre histoire partagée

For sale by the GOP: Our public land — and our shared history

À vendre par le GOP : Nos terres publiques — et notre histoire partagée

Les terres publiques américaines sont à nouveau dans le collimateur alors que les républicains du Sénat travaillent sur leur propre version du "One Big Beautiful Bill Act" de Donald Trump, récemment adopté par la Chambre des représentants. Après avoir été contraints de retirer une disposition visant à vendre un demi-million d'acres, les sénateurs du GOP prévoient maintenant de mandater la cession de 2 à 3 millions d'acres de terres dans 11 États de l'Ouest, appartenant au Bureau of Land Management et au U.S. Forest Service. Cette initiative s'inscrit dans une série d'efforts visant à privatiser ces terres au profit d'intérêts commerciaux et étatiques, tout en augmentant leur exploitation minière, pétrolière et forestière. Le secrétaire à l'Intérieur Doug Burgum soutient cette mesure, et des documents divulgués révèlent l'intention de traiter ces terres comme des actifs jetables. Des experts alertent sur les risques pour des zones emblématiques comme Yosemite, Tahoe, ou les forêts nationales du Colorado. La gestion des terres publiques a des conséquences durables sur les inégalités sociales, la santé et l'environnement. Les Américains doivent résister à ces ventes massives et préserver ce patrimoine. Les terres publiques de l'Ouest américain, héritage de l'histoire coloniale, couvrent plus de la moitié de la région, avec des proportions atteignant 85% dans le Nevada. Ces terres, acquises par des traités et des guerres, ont été arrachées aux populations autochtones. Les conflits entre le gouvernement fédéral et les États de l'Ouest sur leur gestion perdurent depuis des décennies, comme en témoignent la Sagebrush Rebellion ou les affrontements armés récents. Les législateurs comme le sénateur Mike Lee de l'Utah défendent ces cessions, arguant de besoins en logement et de croissance économique. Mais moins de 0,1% de ces terres sont adaptées à l'urbanisation, et les zones récréatives ou écologiquement sensibles sont menacées. La privatisation risquerait d'aggraver les inégalités, de restreindre l'accès public et d'endommager l'environnement. Ces terres, symboles de l'histoire américaine, doivent rester un bien commun pour les générations futures.

Đảng Cộng hòa rao bán đất công: Di sản chung bị đe dọa

Đất công của Mỹ lại trở thành mục tiêu khi các thượng nghị sĩ Đảng Cộng hòa soạn thảo phiên bản riêng của đạo luật "One Big Beautiful Bill" từng được Donald Trump đề xuất. Sau khi bị buộc gỡ bỏ điều khoản bán nửa triệu mẫu đất tại Hạ viện, nhóm lập pháp này giờ đây muốn bắt buộc chuyển nhượng 2-3 triệu mẫu đất thuộc Cục Quản lý Đất đai và Lâm nghiệp Mỹ tại 11 bang miền Tây. Đây là nỗ lực mới nhất nhằm chuyển đất công sang tay các bang và tập đoàn tư nhân, đẩy mạnh khai thác khoáng sản, dầu mỏ và gỗ. Bộ trưởng Nội vụ Doug Burgum ủng hộ kế hoạch này, trong khi tài liệu rò rỉ tiết lộ ý định coi đất công như tài sản có thể khai thác rồi vứt bỏ. Các chuyên gia cảnh báo những khu vực như Yosemite, hồ Tahoe ở California hay các khu rừng quốc gia tại Arizona, Colorado có nguy cơ bị đe dọa do các ngoại lệ hạn chế trong dự luật. Cách quản lý đất đai ảnh hưởng sâu sắc đến bất bình đẳng xã hội, sức khỏe và chất lượng môi trường. Người dân Mỹ cần chống lại làn sóng bán đất công ồ ạt này. Đất công chiếm hơn nửa diện tích miền Tây nước Mỹ, với 85% ở Nevada và 70% tại Utah - di sản từ thời kỳ mở rộng lãnh thổ thế kỷ 19. Chính phủ liên bang giành được những vùng đất này từ người bản địa thông qua các hiệp ước và chiến tranh, sau đó phân phối cho dân định cư. Xung đột về quyền quản lý kéo dài hàng thập kỷ, từ phong trào Sagebrush Rebellion thập niên 1970-1980 đến các vụ đối đầu vũ trang gần đây. Bang Utah đặc biệt quyết liệt trong việc đòi kiểm soát đất liên bang, thậm chí kiện ra Tòa án Tối cao nhưng bị bác. Các nghị sĩ như Mike Lee biện minh rằng bán đất sẽ giải quyết khủng hoảng nhà ở, thúc đẩy kinh tế địa phương và bổ sung ngân sách liên bang. Tuy nhiên, chỉ 0,1% đất liên bang nằm gần khu đô thị, trong khi các khu vực giải trí, sinh thái nhạy cảm lại bị liệt kê bán. Việc chuyển sang tay tư nhân sẽ làm trầm trọng bất bình đẳng, hạn chế tiếp cận công cộng, đồng thời đe dọa đa dạng sinh học và khí hậu. Những vùng đất công này không chỉ là di sản lịch sử mà còn là tài sản vô giá cho tương lai chung.