Apprendre le français ? Ces faux amis pourraient vous réserver des moments hilarants !

Learning French? These Sneaky Words Might Lead to Some Hilariously Awkward Moments

Apprendre le français ? Ces faux amis pourraient vous réserver des moments hilarants !

Pour les anglophones apprenant le français, la découverte des mots apparentés (cognates) est une agréable surprise. Des termes comme 'animal', 'restaurant' ou 'minute' se ressemblent et partagent la même signification dans les deux langues, facilitant ainsi l'acquisition du vocabulaire. Cependant, cette similarité peut parfois jouer des tours, notamment avec les 'faux amis' - ces mots qui se ressemblent mais ont des sens radicalement différents. Voici une sélection des faux amis les plus trompeurs entre l'anglais et le français, pour éviter les quiproquos et peut-être en rire ensemble.

1. 'Demander' ≠ Demander L'erreur est facile à faire : 'demander' ne signifie pas 'exiger' mais simplement 'demander'. Une confusion qui pourrait vous faire passer pour quelqu'un de bien plus autoritaire que vous ne l'êtes ! Pour exprimer une demande ferme, utilisez plutôt 'exiger'.

2. 'Entrée' ≠ Plat principal En France, l'entrée désigne le premier plat, contrairement à son usage anglophone où il s'agit du plat principal. Un détail à connaître pour éviter les surprises au restaurant ! Le plat principal se dit 'plat principal'.

3. 'Le Menu' ≠ La carte Demander 'le menu' en France ne vous donnera pas la carte complète, mais un repas fixe à prix déterminé. Pour consulter l'ensemble des plats, demandez 'la carte'.

4. 'Librairie' ≠ Bibliothèque Une 'librairie' est un magasin de livres, pas une bibliothèque. Pour emprunter des livres, dirigez-vous vers une 'bibliothèque'.

5. 'Lecture' ≠ Conférence 'Lecture' signifie 'lecture', pas 'conférence'. Pour assister à une présentation académique, cherchez plutôt le mot 'conférence'.

6. 'Rester' ≠ Se reposer 'Rester' veut dire 'rester', pas 'se reposer'. Pour exprimer l'idée de relaxation, utilisez 'se reposer'.

7. 'Blessé' ≠ Béni 'Blessé' signifie 'blessé', pas 'béni'. Pour exprimer une bénédiction, utilisez 'béni' ou 'chanceux' pour la chance.

8. 'Excité' ≠ Enthousiaste 'Excité' a une connotation sexuelle en français. Préférez 'avoir hâte de' ou 'être enthousiaste' pour exprimer votre excitation.

9. 'Déception' ≠ Tromperie 'Déception' signifie 'déception', pas 'tromperie'. Pour parler de tromperie, utilisez 'tromperie'.

10. 'Assister' ≠ Aider 'Assister à' signifie 'assister à', pas 'aider'. Pour proposer votre aide, utilisez 'aider'.

11. 'Grand' ≠ Grandiose 'Grand' signifie simplement 'grand' en taille. Pour exprimer la grandeur au sens figuré, utilisez 'imposant' ou 'magnifique'.

12. 'Passer un examen' ≠ Réussir un examen 'Passer un examen' signifie 'passer un examen', pas nécessairement le réussir. Pour parler de succès, utilisez 'réussir'.

13. 'Collège' ≠ Université 'Collège' désigne l'école secondaire en France, pas l'université. Pour parler d'études supérieures, utilisez 'université' ou 'fac'.

14. 'Péter' ≠ Caresser 'Péter' signifie 'péter', pas 'caresser'. Pour caresser un animal, utilisez 'caresser'.

15. 'Monnaie' ≠ Argent 'Monnaie' désigne la petite monnaie, pas l'argent en général. Pour parler d'argent, utilisez 'argent'.

16. 'Attendre' ≠ Assister 'Attendre' signifie 'attendre', pas 'assister'. Pour dire que vous assistez à un événement, utilisez 'assister à'.

17. 'Préservatif' ≠ Conservateur 'Préservatif' signifie 'préservatif', pas 'conservateur alimentaire'. Pour parler de conservateurs, utilisez 'conservateurs'.

18. 'Location' ≠ Lieu 'Location' signifie 'location', pas 'lieu'. Pour parler d'un endroit, utilisez 'endroit' ou 'lieu'.

19. 'Pain' ≠ Douleur 'Pain' signifie 'pain', pas 'douleur'. Pour parler de douleur, utilisez 'douleur'.

20. 'Raisin' ≠ Raisin sec 'Raisin' signifie 'raisin frais', pas 'raisin sec'. Pour parler de raisins secs, utilisez 'raisin sec'.

Ces faux amis peuvent prêter à confusion, mais ils font aussi le charme et l'humour de l'apprentissage du français. En les connaissant, vous éviterez bien des malentendus et pourrez même en rire !

Học tiếng Pháp? Những từ 'kẹo' này có thể khiến bạn gặp tình huống dở khóc dở cười!

Đối với người nói tiếng Anh học tiếng Pháp, việc phát hiện ra những từ tương đồng (cognates) là một điều thú vị. Những từ như 'animal', 'restaurant' hay 'minute' có hình thức và ý nghĩa tương tự trong cả hai ngôn ngữ, giúp việc học từ vựng dễ dàng hơn. Tuy nhiên, sự tương đồng này đôi khi lại là cái bẫy, nhất là với những 'từ kẹo' (faux amis) - những từ trông giống nhưng nghĩa lại khác xa. Dưới đây là danh sách những từ kẹo phổ biến nhất giữa tiếng Anh và tiếng Pháp, giúp bạn tránh những hiểu lầm tai hại và có thêm tiếng cười trên hành trình chinh phục ngôn ngữ.

1. 'Demander' ≠ Yêu cầu Dễ nhầm lẫn: 'demander' không có nghĩa là 'yêu cầu' mà chỉ đơn giản là 'hỏi'. Nếu bạn nói 'je demande une table', bạn chỉ đang hỏi xin một bàn chứ không phải đang quát tháo nhân viên. Để diễn đạt ý yêu cầu mạnh mẽ, hãy dùng 'exiger'.

2. 'Entrée' ≠ Món chính Ở Pháp, 'entrée' là món khai vị, không phải món chính như trong tiếng Anh. Nếu gọi 'entrée' mà mong đợi một đĩa steak to đùng, bạn sẽ nhận về vài lát pâté bé xíu. Món chính trong tiếng Pháp là 'plat principal'.

3. 'Le Menu' ≠ Thực đơn 'Le menu' ở Pháp không phải là danh sách các món ăn mà là một suất ăn đã được định sẵn với giá cố định. Nếu muốn xem toàn bộ các món, hãy hỏi 'la carte'.

4. 'Librairie' ≠ Thư viện 'Librairie' là hiệu sách, không phải thư viện. Nơi để mượn sách miễn phí gọi là 'bibliothèque'.

5. 'Lecture' ≠ Bài giảng 'Lecture' có nghĩa là 'đọc', không phải 'bài giảng'. Một buổi thuyết trình học thuật sẽ được gọi là 'conférence'.

6. 'Rester' ≠ Nghỉ ngơi 'Rester' nghĩa là 'ở lại', không phải 'nghỉ ngơi'. Nếu muốn nói bạn định nghỉ ngơi, hãy dùng 'se reposer'.

7. 'Blessé' ≠ May mắn 'Blessé' có nghĩa là 'bị thương', không phải 'may mắn'. Để nói mình may mắn, dùng 'chanceux' hoặc 'béni' nếu theo nghĩa tâm linh.

8. 'Excité' ≠ Hào hứng 'Excité' trong tiếng Pháp mang nghĩa 'kích thích tình dục', không phải sự hào hứng thông thường. Thay vào đó, hãy nói 'j'ai hâte de' hoặc 'je suis enthousiaste'.

9. 'Déception' ≠ Lừa dối 'Déception' là 'sự thất vọng', không phải 'lừa dối'. Nếu muốn nói về sự lừa gạt, dùng 'tromperie'.

10. 'Assister' ≠ Hỗ trợ 'Assister à' nghĩa là 'tham dự', không phải 'giúp đỡ'. Để đề nghị giúp ai đó, hãy dùng 'aider'.

11. 'Grand' ≠ To lớn (nghĩa bóng) 'Grand' chỉ kích thước lớn, không mang nghĩa bóng như 'to lớn, vĩ đại'. Để khen ngợi, dùng 'imposant' hoặc 'magnifique'.

12. 'Passer un examen' ≠ Thi đỗ 'Passer un examen' chỉ là 'làm bài kiểm tra', chưa chắc đã đỗ. Để nói mình đã vượt qua kỳ thi, dùng 'réussir'.

13. 'Collège' ≠ Đại học 'Collège' ở Pháp là trường cấp 2, không phải đại học. Giáo dục đại học gọi là 'université' hoặc 'fac' (thân mật).

14. 'Péter' ≠ Vuốt ve 'Péter' nghĩa là 'xì hơi', hoàn toàn không liên quan đến việc vuốt ve thú cưng. Để xin phép vuốt ve chó mèo, dùng 'caresser'.

15. 'Monnaie' ≠ Tiền bạc 'Monnaie' là tiền lẻ, không phải tiền nói chung. Tiền mặt, thu nhập gọi chung là 'argent'.

16. 'Attendre' ≠ Tham dự 'Attendre' là 'chờ đợi', không phải 'tham gia'. Để nói mình dự một sự kiện, dùng 'assister à'.

17. 'Préservatif' ≠ Chất bảo quản 'Préservatif' là bao cao su, không phải chất bảo quản thực phẩm. Chất bảo quản gọi là 'conservateurs'.

18. 'Location' ≠ Địa điểm 'Location' là 'thuê', không phải 'địa điểm'. Nơi chốn gọi là 'endroit' hoặc 'lieu'.

19. 'Pain' ≠ Nỗi đau 'Pain' là 'bánh mì', không liên quan gì đến đau đớn. Nỗi đau thể xác hay tinh thần gọi là 'douleur'.

20. 'Raisin' ≠ Nho khô 'Raisin' là nho tươi, nho khô gọi là 'raisin sec'. Lưu ý: bánh 'pain aux raisins' lại làm từ nho khô chứ không phải nho tươi.

Những từ kẹo này có thể khiến bạn bối rối, nhưng cũng mang lại nhiều tiếng cười trong quá trình học tập. Hiểu rõ chúng, bạn sẽ tránh được những tình huống 'dở khóc dở cười' và tự tin hơn khi giao tiếp bằng tiếng Pháp!